Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - Coup de foudre

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyFrancúzskyArabskyTureckySrbsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Coup de foudre
Text
Pridal(a) Issufo
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titul
Yıldırım aşk
Preklad
Turecky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Turecky

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 30 apríla 2008 18:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 februára 2008 17:29

smy
Počet príspevkov: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 februára 2008 17:31

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Done
thank you Smy

13 marca 2008 19:01

mursel68
Počet príspevkov: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 apríla 2008 08:42

aysunca
Počet príspevkov: 34
grammer hatası var

18 apríla 2008 10:07

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 apríla 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.