Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Švédsky - Grüße mein guter Freund

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyŠvédsky

Kategória List / Email - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Grüße mein guter Freund
Text
Pridal(a) HansHeineken
Zdrojový jazyk: Německy

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Poznámky k prekladu
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titul
Hej min gode vän!
Preklad
Švédsky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Švédsky

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 9 marca 2008 17:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 marca 2008 15:58

HansHeineken
Počet príspevkov: 63
Tack så mycket!

2 marca 2008 16:01

pias
Počet príspevkov: 8114
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 marca 2008 16:39

HansHeineken
Počet príspevkov: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 marca 2008 16:44

pias
Počet príspevkov: 8114
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 marca 2008 16:48

HansHeineken
Počet príspevkov: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 marca 2008 19:59

svennebus
Počet príspevkov: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 marca 2008 20:05

pias
Počet príspevkov: 8114
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 marca 2008 17:11

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 marca 2008 17:08

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 marca 2008 17:12

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 marca 2008 17:14

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 marca 2008 17:20

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 marca 2008 17:51

pias
Počet príspevkov: 8114
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 marca 2008 17:54

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Grattis? Hej?

9 marca 2008 17:57

pias
Počet príspevkov: 8114
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 marca 2008 17:59

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
superduper!!!