Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



78Preklad - Grécky-Italsky - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyBrazílska portugalčinaŠpanielskySrbskyTureckyFrancúzskyItalsky

Kategória Pieseň

Titul
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Text
Pridal(a) eufronik
Zdrojový jazyk: Grécky

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titul
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Preklad
Italsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Italsky

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Poznámky k prekladu
edited
Nakoniec potvrdené alebo vydané ali84 - 22 apríla 2008 21:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 apríla 2008 13:59

ali84
Počet príspevkov: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 apríla 2008 14:02

italo07
Počet príspevkov: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 apríla 2008 15:55

eufronik
Počet príspevkov: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 apríla 2008 16:10

ali84
Počet príspevkov: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german