Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Turecky - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskySrbskyChorvatskyHebrejskyLatinčinaArabskyTureckyPerzština

Kategória Veta

Titul
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Text
Pridal(a) yelizg
Zdrojový jazyk: Italsky

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Titul
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Preklad
Turecky

Preložil(a) cesur_civciv
Cieľový jazyk: Turecky

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Nakoniec potvrdené alebo vydané ankarahastanesi - 4 mája 2008 13:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 mája 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 mája 2008 12:53

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 mája 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 mája 2008 14:47

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.