Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Dánsky - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyGréckyFrancúzskyDánskyItalskyLatinčinaArabskyPerzština

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Pridal(a) gamine
Zdrojový jazyk: Anglicky

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Poznámky k prekladu
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titul
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Preklad
Dánsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Dánsky

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 6 júla 2008 21:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 júla 2008 14:45

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 júla 2008 15:37

gamine
Počet príspevkov: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 júla 2008 16:17

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 júla 2008 19:44

gamine
Počet príspevkov: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita