Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyGréckyFrancúzskyDánskyItalskyLatinčinaArabskyPerzština

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Pridal(a) frø
Zdrojový jazyk: Anglicky

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Poznámky k prekladu
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titul
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Alvaro1983
Cieľový jazyk: Španielsky

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 5 júla 2008 02:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júla 2008 19:38

pegasus666
Počet príspevkov: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 júla 2008 20:22

Alvaro1983
Počet príspevkov: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 júla 2008 02:28

guilon
Počet príspevkov: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.