Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyItalskyAnglickyFrancúzskyGréckyNěmecky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Pridal(a) suradan
Zdrojový jazyk: Turecky

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titul
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) J4MES
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 21 júla 2008 16:21





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 júla 2008 14:20

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 júla 2008 16:37

J4MES
Počet príspevkov: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 júla 2008 15:10

italo07
Počet príspevkov: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 júla 2008 15:21

azitrad
Počet príspevkov: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 júla 2008 16:18

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)