Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



45Preklad - Turecky-Německy - Sen artık umudumun rengisin.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyŠpanielskyAnglickyNěmeckyGréckyDánskyItalsky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Pridal(a) RaiNboWwW
Zdrojový jazyk: Turecky

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titul
Hoffnung...
Preklad
Německy

Preložil(a) dilbeste
Cieľový jazyk: Německy

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 30 júla 2008 22:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 júla 2008 21:09

mrsonsoz
Počet príspevkov: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 júla 2008 16:26

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 júla 2008 23:03

jollyo
Počet príspevkov: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 júla 2008 20:41

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".