Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Brazílska portugalčina - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyBrazílska portugalčina

Kategória Chat

Titul
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Text
Pridal(a) vitorioantunes
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Titul
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) rahhaz
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 28 augusta 2008 15:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 augusta 2008 23:36

goncin
Počet príspevkov: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 augusta 2008 00:27

rahhaz
Počet príspevkov: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 augusta 2008 00:35

goncin
Počet príspevkov: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 augusta 2008 00:43

rahhaz
Počet príspevkov: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 augusta 2008 00:45

goncin
Počet príspevkov: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 augusta 2008 00:48

rahhaz
Počet príspevkov: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 augusta 2008 00:49

goncin
Počet príspevkov: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 augusta 2008 00:51

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057

18 augusta 2008 00:55

goncin
Počet príspevkov: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 augusta 2008 00:57

rahhaz
Počet príspevkov: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 augusta 2008 01:02

goncin
Počet príspevkov: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 augusta 2008 01:03

rahhaz
Počet príspevkov: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 augusta 2008 01:05

rahhaz
Počet príspevkov: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 augusta 2008 02:29

milkman
Počet príspevkov: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 augusta 2008 05:28

libera
Počet príspevkov: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"