Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Brazílska portugalčina - libera l' amore o liberatene per sempre

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyFrancúzskyŠpanielskyAnglickyBrazílska portugalčinaČínsky (zj.)ČínskyLatinčina

Kategória Veta - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Pridal(a) byFelix
Zdrojový jazyk: Italsky

libera l' amore o liberatene per sempre

Titul
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 15 septembra 2008 05:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 septembra 2008 14:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"liberte-se"

13 septembra 2008 17:33

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 septembra 2008 17:48

Allochka
Počet príspevkov: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 septembra 2008 18:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 septembra 2008 01:43

Tiuni
Počet príspevkov: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 septembra 2008 14:25

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 septembra 2008 00:31

elijanko
Počet príspevkov: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre