Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Grécky - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Text
Pridal(a)
Sel
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
Titul
ειδικός
Preklad
Grécky
Preložil(a)
sofibu
Cieľový jazyk: Grécky
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
irini
- 29 októbra 2008 20:22
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 septembra 2008 13:19
Mideia
Počet príspevkov: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
27 septembra 2008 12:19
irini
Počet príspevkov: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
3 októbra 2008 17:07
sofibu
Počet príspevkov: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
3 októbra 2008 18:03
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb