Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - .. vore tacksam för översättning.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglicky

Kategória Poézia - Počítače / Internet

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
.. vore tacksam för översättning.
Text
Pridal(a) Becka56
Zdrojový jazyk: Švédsky

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Poznámky k prekladu
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Titul
Will be grateful for the translation.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Anglicky

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Poznámky k prekladu
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 októbra 2008 18:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 septembra 2008 15:04

gamine
Počet príspevkov: 4611
Name abbrev.

30 septembra 2008 16:17

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 septembra 2008 16:23

gamine
Počet príspevkov: 4611
Thanks Lilian

30 septembra 2008 16:27

gamine
Počet príspevkov: 4611
Corrected, Lilian.

30 septembra 2008 17:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 októbra 2008 19:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 októbra 2008 23:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 októbra 2008 20:25

gamine
Počet príspevkov: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 októbra 2008 23:58

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 októbra 2008 00:01

gamine
Počet príspevkov: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 októbra 2008 20:18

fia.sundnas
Počet príspevkov: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 októbra 2008 20:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas