Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Pridal(a)
McDidi
Zdrojový jazyk: Turecky
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
Titul
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
lenab
Cieľový jazyk: Francúzsky
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 19 októbra 2008 09:59
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
18 októbra 2008 15:53
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Aimer?
Je n'ai
jamais éprouvé! Et Rire?
J'ai
déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge!
le malheur
? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux
18 októbra 2008 16:06
lenab
Počet príspevkov: 1084
D'accord!
Merci!
18 októbra 2008 16:08
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.