Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



20Preklad - Srbsky-Turecky - zelim ti sve najbolje u zivotu

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglickyTureckyBosenštinaFrancúzsky

Titul
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Pridal(a) norashqiptare
Zdrojový jazyk: Srbsky

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titul
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Preklad
Turecky

Preložil(a) fikomix
Cieľový jazyk: Turecky

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 1 januára 2009 02:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 januára 2009 01:59

handyy
Počet príspevkov: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 januára 2009 02:45

fikomix
Počet príspevkov: 614
handyy
Kabul edildi

1 januára 2009 02:48

handyy
Počet príspevkov: 2118
O zaman onaylandı

1 januára 2009 02:51

fikomix
Počet príspevkov: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 januára 2009 03:01

handyy
Počet príspevkov: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )