Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Německy-Francúzsky - Ahoporisme 58
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Esej
Titul
Ahoporisme 58
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Poznámky k prekladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titul
Aphorisme 58
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 25 februára 2009 22:24
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 februára 2009 22:19
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 februára 2009 23:23
gamine
Počet príspevkov: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.