Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Francúzsky - Ahoporisme 58

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyItalskyAnglickyŠpanielskyChorvatsky

Kategória Esej

Titul
Ahoporisme 58
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Poznámky k prekladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titul
Aphorisme 58
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 25 februára 2009 22:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 februára 2009 22:19

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 februára 2009 23:23

gamine
Počet príspevkov: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.