Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Turecky - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyArabsky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Text na preloženie
Pridal(a) aygülay
Zdrojový jazyk: Turecky

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Poznámky k prekladu
ARAPÇA
20 apríla 2009 11:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 septembra 2009 08:41

jaq84
Počet príspevkov: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 septembra 2009 17:28

handyy
Počet príspevkov: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".