Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Latinčina - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Text na preloženie
Pridal(a)
marcos roberto a. santos
Zdrojový jazyk: Latinčina
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Naposledy editované
lilian canale
- 22 mája 2009 16:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
22 mája 2009 12:39
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"?
CC:
chronotribe
22 mája 2009 13:59
chronotribe
Počet príspevkov: 119
Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence.
22 mája 2009 16:37
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
It's Latin from Middle Ages I suppose ;-)