Preklad - Poľsky-Italsky - Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚kuMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku | | Zdrojový jazyk: Poľsky
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku |
|
| Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo | | Cieľový jazyk: Italsky
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané alexfatt - 14 októbra 2010 22:40
Posledný príspevok | | | | | 15 októbra 2010 01:18 | | | Hi Aneta!
In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.
In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.
LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"
Buona notte!  | | | 16 októbra 2010 14:11 | | | |
|
|