Traducció - Polonès-Italià - Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚kuEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku | | Idioma orígen: Polonès
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku |
|
| Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo | | Idioma destí: Italià
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo |
|
Darrera validació o edició per alexfatt - 14 Octubre 2010 22:40
Darrer missatge | | | | | 15 Octubre 2010 01:18 | | | Hi Aneta!
In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.
In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.
LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"
Buona notte! | | | 16 Octubre 2010 14:11 | | | |
|
|