Traduko - Pola-Italia - Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołkuNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku | | Font-lingvo: Pola
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku |
|
| Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo | | Cel-lingvo: Italia
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo |
|
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 14 Oktobro 2010 22:40
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Oktobro 2010 01:18 | | | Hi Aneta!
In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.
In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.
LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"
Buona notte!  | | | 16 Oktobro 2010 14:11 | | | |
|
|