Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku
テキスト
jajaj_mag様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

タイトル
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
翻訳
イタリア語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
最終承認・編集者 alexfatt - 2010年 10月 14日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 15日 01:18

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.

In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.

LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"

Buona notte!

2010年 10月 16日 14:11

Aneta B.
投稿数: 4487
D'accordo, mio grande maestro.

Thank you for your explanations. Thanks to them I can learn Italian more indeed.

I really appreciate the experts who devote their time to explain why they have corrected sth. Good job, dear!