Translation - Polish-Italian - Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołkuCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku | | Source language: Polish
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku |
|
| Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo | TranslationItalian Translated by Aneta B. | Target language: Italian
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo |
|
Last validated or edited by alexfatt - 14 October 2010 22:40
Latest messages | | | | | 15 October 2010 01:18 | | | Hi Aneta!
In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.
In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.
LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"
Buona notte! | | | 16 October 2010 14:11 | | | |
|
|