Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Italia - Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku
Teksti
Lähettäjä jajaj_mag
Alkuperäinen kieli: Puola

Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku

Otsikko
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Käännös
Italia

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Italia

Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 14 Lokakuu 2010 22:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2010 01:18

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Aneta!

In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.

In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.

LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"

Buona notte!

16 Lokakuu 2010 14:11

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
D'accordo, mio grande maestro.

Thank you for your explanations. Thanks to them I can learn Italian more indeed.

I really appreciate the experts who devote their time to explain why they have corrected sth. Good job, dear!