Traducerea - Poloneză-Italiană - Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚kuStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Jestes dla mnie KimÅ› wyjatkowym moj anioÅ‚ku | | Limba sursă: Poloneză
Jestes dla mnie Kimś wyjatkowym moj aniołku |
|
| Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo | | Limba ţintă: Italiană
Tu sei una persona molto speciale per me, mio angelo |
|
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 14 Octombrie 2010 22:40
Ultimele mesaje | | | | | 15 Octombrie 2010 01:18 | | | Hi Aneta!
In this translation I have only changed "il mio angelo" with "mio angelo", since "moj aniołku" is a vocative.
In Italian we don't have a vocative case, but our "complemento di vocazione" is really close to Latin "vocativus casus", because we don't use any article, neither definite nor indefinite, and it's very common (but not mandatory) to place the possessive adjective after the noun which it is referred to.
LATIN "fili mi!" > ITALIAN "figlio mio!"
Buona notte! | | | 16 Octombrie 2010 14:11 | | | |
|
|