Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielskyAnglicky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Text
Pridal(a) giannis1988
Zdrojový jazyk: Grécky

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titul
Live according to...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Tzicu-Sem
Cieľový jazyk: Anglicky

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 februára 2010 15:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 februára 2010 16:36

Freya
Počet príspevkov: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 februára 2010 13:11

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 februára 2010 15:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 februára 2010 15:32

Freya
Počet príspevkov: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 februára 2010 16:49

ghasemkiani
Počet príspevkov: 175
Same as Freya.

7 februára 2010 18:16

sismo
Počet príspevkov: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 februára 2010 18:39

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 februára 2010 13:49

Isildur__
Počet príspevkov: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 februára 2010 16:51

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...