Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Anglicky - Naturligvis dur’ du!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyFrancúzskyAnglicky

Kategória Myšlienky

Titul
Naturligvis dur’ du!
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Poznámky k prekladu
aforisme

Titul
Of course...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Minny
Cieľový jazyk: Anglicky

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Poznámky k prekladu
you can/you are capable/you are good enough
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 23 mája 2010 14:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 mája 2010 03:48

aydin1
Počet príspevkov: 33
Of course you can!

22 mája 2010 09:50

Burduf
Počet príspevkov: 238
we can !

22 mája 2010 13:16

nija88
Počet príspevkov: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 mája 2010 13:20

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 mája 2010 13:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 mája 2010 15:28

gamine
Počet príspevkov: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 mája 2010 17:44

nija88
Počet príspevkov: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 mája 2010 21:16

pias
Počet príspevkov: 8114
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 mája 2010 02:04

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 mája 2010 09:50

Minny
Počet príspevkov: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 mája 2010 12:43

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 mája 2010 14:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem