Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Italsky - Le cÅ“ur...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyRumunskyItalsky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Le cœur...
Text
Pridal(a) TURKOTTOMAN
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titul
Il cuore...
Preklad
Italsky

Preložil(a) Ionut Andrei
Cieľový jazyk: Italsky

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 9 júla 2010 08:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 júla 2010 17:54

Freya
Počet príspevkov: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 júla 2010 12:14

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 júla 2010 22:47

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 júla 2010 06:06

Freya
Počet príspevkov: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove