Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Rumunsky-Anglicky - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Pridal(a) Freya
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Poznámky k prekladu
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titul
I wish that life brings you the brightness and...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Ionut Andrei
Cieľový jazyk: Anglicky

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 20 júla 2010 18:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 júla 2010 17:44

Freya
Počet príspevkov: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 júla 2010 08:38

Ionut Andrei
Počet príspevkov: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 júla 2010 09:06

Freya
Počet príspevkov: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 júla 2010 09:24

Ionut Andrei
Počet príspevkov: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.