 | |
|
Preklad - Francúzsky-Latinčina - Bonne nuit mon amiMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Myšlienky - Kultúra | | | Zdrojový jazyk: Francúzsky
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Cieľový jazyk: Latinčina
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 7 septembra 2010 19:02
Posledný príspevok | | | | | 7 septembra 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 septembra 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta!  | | | 7 septembra 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?  | | | 7 septembra 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 septembra 2010 23:50 | | | | | | 8 septembra 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 septembra 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|