Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - By the way, your roommate threatened that he would...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglickyTurecky

Kategória Chat

Titul
By the way, your roommate threatened that he would...
Text
Pridal(a) cendere
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Poznámky k prekladu
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titul
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Preklad
Turecky

Preložil(a) yenerunver
Cieľový jazyk: Turecky

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Poznámky k prekladu
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Nakoniec potvrdené alebo vydané minuet - 29 januára 2011 14:33





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 januára 2011 21:01

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 januára 2011 16:39

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 januára 2011 19:44

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 januára 2011 20:57

hsgscimbom
Počet príspevkov: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de