Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyItalskyGréckyŠpanielskyNěmeckyBrazílska portugalčinaŠvédskyHolandskyDánskyRumunskyBulharčinaPerzštinaRuskyČínsky (zj.)NórskyTurecky

Kategória Noviny - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Poznámky k prekladu
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titul
So, are international organizations powerless?
Preklad
Anglicky

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Anglicky

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 31 októbra 2011 15:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 októbra 2011 00:16

gamine
Počet príspevkov: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 októbra 2011 03:49

gamine
Počet príspevkov: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 októbra 2011 13:28

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 októbra 2011 15:07

gamine
Počet príspevkov: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 októbra 2011 15:31

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 októbra 2011 20:55

itsatrap100
Počet príspevkov: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 októbra 2011 00:20

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 októbra 2011 13:25

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 októbra 2011 15:27

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thanks all
Accepted