Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Anglicky - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglicky

Kategória List / Email

Titul
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Text
Pridal(a) piterek65
Zdrojový jazyk: Poľsky

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Titul
Hi uncle! Today is your birthday...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Anglicky

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 20 marca 2012 15:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 marca 2012 23:04

Hazok
Počet príspevkov: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 marca 2012 23:51

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 marca 2012 13:02

durklis
Počet príspevkov: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 marca 2012 18:52

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.