Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Latinčina - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Titul
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Text
Pridal(a)
dollparts666
Zdrojový jazyk: Francúzsky
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Titul
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 13 augusta 2012 12:11
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 augusta 2012 09:33
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 augusta 2012 10:00
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 augusta 2012 10:06
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 augusta 2012 14:42
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 augusta 2012 17:19
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 augusta 2012 17:29
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 augusta 2012 22:45
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 augusta 2012 01:11
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 augusta 2012 11:57
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!