Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyFrancúzskyHebrejsky

Kategória Veta

Titul
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Text
Pridal(a) rodrigo148
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titul
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Anglicky

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Poznámky k prekladu
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 6 marca 2007 16:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 marca 2007 00:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 marca 2007 01:45

Borges
Počet príspevkov: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 marca 2007 14:44

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 marca 2007 15:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 marca 2007 15:21

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 marca 2007 15:36

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 marca 2007 15:41

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 marca 2007 18:29

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 marca 2007 06:46

Borges
Počet príspevkov: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 marca 2007 06:53

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 marca 2007 16:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 júna 2007 09:01

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.