Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Descubra tua verdade e ela te libertará

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyGréckyRumunskyLatinčina

Kategória Veta

Titul
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Pridal(a) karolweiss
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Descubra tua verdade e ela te libertará
Poznámky k prekladu
é uma frase que consta na bíblia.

Titul
Découvre ta vérité et elle te libérera
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) CocoT
Cieľový jazyk: Francúzsky

Découvre ta vérité et elle te libérera
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 29 augusta 2007 07:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 augusta 2007 20:09

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 augusta 2007 11:07

goncin
Počet príspevkov: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 augusta 2007 21:11

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 augusta 2007 22:29

guilon
Počet príspevkov: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 augusta 2007 07:07

Freya
Počet príspevkov: 1910
"découvre ta vérité"

28 augusta 2007 10:22

Menininha
Počet príspevkov: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 augusta 2007 10:56

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 augusta 2007 17:59

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 augusta 2007 18:03

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 augusta 2007 20:39

CocoT
Počet príspevkov: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot