Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Anglicky - l-am rasfatat

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyItalskyAnglicky

Titul
l-am rasfatat
Text
Pridal(a) kamma60
Zdrojový jazyk: Rumunsky

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Titul
I've spoiled him
Preklad
Anglicky

Preložil(a) maddie_maze
Cieľový jazyk: Anglicky

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 4 novembra 2007 13:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 októbra 2007 05:42

minuko
Počet príspevkov: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 októbra 2007 06:43

irina-131313
Počet príspevkov: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 októbra 2007 08:18

iepurica
Počet príspevkov: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 októbra 2007 13:42

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 októbra 2007 13:47

iepurica
Počet príspevkov: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 októbra 2007 13:58

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 októbra 2007 15:57

iepurica
Počet príspevkov: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 novembra 2007 08:41

Freya
Počet príspevkov: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 októbra 2007 10:28

Sakura Chan
Počet príspevkov: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 októbra 2007 10:51

miyabi
Počet príspevkov: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 októbra 2007 12:39

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 októbra 2007 12:40

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
* had got home, sorry

1 novembra 2007 16:09

fallenangel
Počet príspevkov: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 novembra 2007 20:14

Xini
Počet príspevkov: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 novembra 2007 09:07

Freya
Počet príspevkov: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 novembra 2007 03:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 novembra 2007 10:14

Xini
Počet príspevkov: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 novembra 2007 13:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 novembra 2007 13:51

Xini
Počet príspevkov: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 novembra 2007 13:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Oh - I understand now - thanks!