Prevod - Latinski-Engleski - Quare omnes isti libri vocentur libri prophetales.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje | Quare omnes isti libri vocentur libri prophetales. | | Izvorni jezik: Latinski
Quare omnes isti libri vocentur libri prophetales. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Therefore all these books could be called prophetical books. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Januar 2010 00:05
Poslednja poruka | | | | | 2 Januar 2010 19:29 | | | This is nearly perfect.
But as "vocentur" is in subjunctive, I would change the verb a bit:
"Therefore/That is why* all these books could be called prophetical books".
* Both are possible here. | | | 2 Januar 2010 19:46 | | | What about "should be", which would fit in better with the context? | | | 2 Januar 2010 20:11 | | | Coniunctivus has got many functions in Latin, jairhaas. It can express possibility, wish, supposition, order...
I've proposed to translate the sentence by "possibility" (coniunctivus optativus), because,without context,it seemed to be the best option.
Anyway, I think that "should be" is possible here too(it would be "coniunctivus iussivus" expressing an order...). | | | 2 Januar 2010 20:46 | | | | | | 2 Januar 2010 20:49 | | | You're welcome. |
|
|