Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiPortugalski brazilskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekst
Podnet od 1224.prem
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Napomene o prevodu
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Natpis
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Januar 2008 13:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Januar 2008 13:16

lilutz
Broj poruka: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Januar 2008 14:07

goncin
Broj poruka: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.