Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - Romani

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKibulgeriKiturukiKihangeriKiarabuKisabiaKireno cha KibraziliKinorweKirusiKiswidiKiesperantoKiromaniaKichekiKiitalianoKipolishiKiholanziKichina kilichorahisishwaKifiniKikorasiaKiyahudiKirenoKijapaniKigirikiKialbeniKihindiKikatalaniKiukreniKislovakiaKikoreaKilithuaniaKiajemiKibsoniaKiafrikanaKisloveniaKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: Kiayalandi

Kichwa
Romani
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Romani
Maelezo kwa mfasiri
Language

Kichwa
romani
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na Nuppu
Lugha inayolengwa: Kifini

Romani
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 19 Februari 2008 13:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2008 12:36

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I assume that the english word means the same as "Romany" which is the written form used in the ISO 639-2 standard the code being "rom".

Maybe the english one should be changed?

CC: Francky5591

19 Februari 2008 12:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Maribel, as I could see in the Wiki , it seems that both orthographs are accepted (ending with "i" or "y"

19 Februari 2008 13:21

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Fine! Interesting article, thank you. I learned again something new: official minority languages in Finland (sami, romani, finnish sign language)!
If asked before I would have mentioned only sami, lol.