Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - Don't become the apple

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumaniKislovakiaKituruki

Category Expression - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Don't become the apple
Nakala
Tafsiri iliombwa na Botan
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Don't become the apple
Maelezo kwa mfasiri
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Kichwa
Werde nicht zum Apfel!
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na kathyaigner
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Werde nicht zum Apfel!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 19 Mechi 2008 14:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2008 18:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Mechi 2008 20:00

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Mechi 2008 07:18

kathyaigner
Idadi ya ujumbe: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Mechi 2008 16:42

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Mechi 2008 18:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Mechi 2008 18:02

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Mechi 2008 18:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Mechi 2008 18:26

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...