Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispaniaKireno cha KibraziliKiingereza

Category Thoughts - Society / People / Politics

Kichwa
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Maelezo kwa mfasiri
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Kichwa
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Aprili 2008 19:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Aprili 2008 00:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Aprili 2008 14:46

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Aprili 2008 17:44

rsdeodoro
Idadi ya ujumbe: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Aprili 2008 17:53

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Aprili 2008 19:52

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."