Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitalianoKiarabuKireno cha KibraziliKihispaniaKiingerezaKiswidiKirenoKiholanziKigirikiKialbeniKibulgeriKiturukiKiromaniaKisabiaKirusiKinorweKilatiniKipolishiKideniKibsoniaKikatalaniKihangeriKiyahudiKilithuaniaKimongoliaKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKijerumaniKifini

Category Thoughts - Recreation / Travel

Kichwa
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Maelezo kwa mfasiri
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Kichwa
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na atiro
Lugha inayolengwa: Kituruki

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Maelezo kwa mfasiri
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 7 Oktoba 2009 15:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2009 09:27

lempika
Idadi ya ujumbe: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Oktoba 2009 23:49

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Oktoba 2009 16:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Oktoba 2009 19:28

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Oktoba 2009 15:02

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Oktoba 2009 23:21

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de