Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kigiriki - φώτισε με
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
φώτισε με
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
sssss25d
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
φώτισε με
Maelezo kwa mfasiri
θÎλω να το γÏάψω σε τατουάζ κάτω από Îνα σταυÏουδάκι
2 Aprili 2010 10:02
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Aprili 2010 10:08
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi dear experts in Greek!
Is this verb at its infinitive, or imperative form?
Thanks a lot!
CC:
User10
irini
reggina
2 Aprili 2010 14:16
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Francky
Imperative, "Enlight me/Shed light on me". In the remarks fiels she mentions she wants it for a tattoo, it will be written under a small cross.
2 Aprili 2010 18:29
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks User10!
Request released!