Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Ce n'est pas pour autant qu'il voulait oublier...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Expression

Kichwa
Ce n'est pas pour autant qu'il voulait oublier...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pepillou
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Ce n'est pas pour autant qu'il voulait oublier son passé. Ce n'était sûrement pas évident pour lui de s'intégrer. Continuer à vivre comme il en avait l'habitude, lui permettait donc de garder ses repères. Ainsi, par le biais des journaux, il retrouvait, ne serait-ce qu'un peu, ses racines. Cela révèle un sentiment de nostalgie à l'égard de son pays. Peut-être aussi, avait-il besoin de sentir qu'il appartenait à une communauté pour se rassurer.

Kichwa
This doesn't mean that he wanted to forget his past
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na timoch
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This doesn't mean that he wanted to forget his past. It certainly wasn't easy for him to integrate. Continuing to live the way he was used to thus allowed him to keep his bearings. So, by means of the newspapers, he rediscovered, if only for a little, his roots. This betrays a feeling of nostalgia toward his country. Also maybe he needed to feel that he belonged to a community to feel at ease.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 26 Novemba 2006 18:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Novemba 2006 17:42

huyzing
Idadi ya ujumbe: 2
timoch's translation is not the best.

I would have suggested:

This doesn't mean that he wanted to forget his past. It certainly wasn't easy for him to integrate. Continuing to live the way he was used to thus allowed him to keep his bearings. So, by means of the newspapers, he rediscovered, if only for a little, his roots. This betrays a feeling of nostalgia toward his country. Also maybe he needed to feel that he belonged to a community to feel at ease.

26 Novemba 2006 18:44

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Thank you huyzing, I've edited the translation of timoch.
Timoch, as engish is not your native language, I would suggest that you only translate into english for simple/easy texts. Thank you anyway for your contribution.