Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İtalyanca - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Çevrilecek olan metin
Öneri rafela cruz
Kaynak dil: İtalyanca

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
En son Xini tarafından eklendi - 2 Ocak 2008 09:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2008 09:17

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Ocak 2008 09:21

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I edited as much as I can do.

2 Ocak 2008 10:03

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".