Asıl metin - İtalyanca - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...Şu anki durum Asıl metin
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| voglio un amore grande.abito a circade30 bm da... | | Kaynak dil: İtalyanca
voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(
Xini |
|
En son Xini tarafından eklendi - 2 Ocak 2008 09:20
Son Gönderilen | | | | | 2 Ocak 2008 09:17 | | | Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie! CC: Ricciodimare Witchy Xini | | | 2 Ocak 2008 09:21 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | I edited as much as I can do. | | | 2 Ocak 2008 10:03 | | | Ho provato a sistemarlo:
"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".
|
|
|