Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



27Tercüme - Türkçe-Almanca - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaİtalyancaRomenceİspanyolcaArapçaAlmanca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...
Metin
Öneri TURKOTTOMAN
Kaynak dil: Türkçe

VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN,
FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN

Başlık
Stoße den Dolch in mein Herz, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Stoße den Dolch in mein Herz, lass es zerbröckeln.
Stoße ihn nicht zu tief, denn du bist dort.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
from accepted english text translated.
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 21 Haziran 2008 00:28