Tercüme - Türkçe-İngilizce - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler | SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°... | | Kaynak dil: Türkçe
SEVGÄ°LÄ° ......
SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ° SÖYLEMÄ°ÅžTÄ°M.SENÄ°NLE TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
DEAR ..... I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 21:28
Son Gönderilen | | | | | 29 Haziran 2008 15:21 | | | semihkutlu,
All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction. | | | 29 Haziran 2008 15:34 | | | "I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..." |
|
|