Tłumaczenie - Turecki-Angielski - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Biznes / Praca | SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°... | | Język źródłowy: Turecki
SEVGÄ°LÄ° ......
SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ° SÖYLEMÄ°ÅžTÄ°M.SENÄ°NLE TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA |
|
| | | Język docelowy: Angielski
DEAR ..... I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY. | Uwagi na temat tłumaczenia | ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Czerwiec 2008 21:28
Ostatni Post | | | | | 29 Czerwiec 2008 15:21 | | | semihkutlu,
All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction. | | | 29 Czerwiec 2008 15:34 | | | "I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..." |
|
|