Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
Text
Enviat per ercan1955
Idioma orígen: Turc

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
Notes sobre la traducció
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

Títol
DEAR
Traducció
Anglès

Traduït per semihkutlu
Idioma destí: Anglès

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
Notes sobre la traducció
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juny 2008 21:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2008 15:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

29 Juny 2008 15:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."