Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
Tekstas
Pateikta ercan1955
Originalo kalba: Turkų

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
Pastabos apie vertimą
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

Pavadinimas
DEAR
Vertimas
Anglų

Išvertė semihkutlu
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
Pastabos apie vertimą
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
Validated by lilian canale - 30 birželis 2008 21:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2008 15:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

29 birželis 2008 15:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."